I don’t remember a time when I didn’t know who Antonio Tabucchi was. When I first read (and loved) Pereira Maintains, he was already famous because of it. It was his one famous book, and the only one I knew, and I loved it.
But I didn’t know the first thing about Portugal, and I had a feeling that you needed to see those places to understand, truly, not so much the book as the author himself. How can you appreciate The Woman of Porto Pim if you have never been to Porto Pim in the first place?

OK, so this was only an excuse to show you a picture of our honeymoon to the Azores…
Except, I may be wrong. On rereading Pereira Maintains earlier this year, with all my newly-gained knowledge of all not enough things Portuguese, I liked it not nearly as much.

Pereira Maintains
Italian edition
as published by La Biblioteca di Repubblica, 190 pages
with a note by the author
Don’t get me wrong, I still did like it. As before, I liked the story of a middle-aged man suddenly revolutionizing (and risking) his life because he was fascinated by the love between a young couple. And more than before I loved the clean, no-frills style: it touched me as a well-balanced marriage between the principles stated by Calvino and the realism searched by Saramago.
But it felt too shallow. Now that I know a little about the Salazar dictatorship, I wish the book was stronger in denouncing it. Of course, this was written well after the facts (Tabucchi wrote that the whole idea of the novel came to him after he attended the funeral of a journalist who had to flee Lisbon because of the regime, and who had returned to Lisbon later, only to end his life completely ignored). And yet, it feels like Pereira Maintains dances over the historical situation without really dealing with it.
“According to Pereira”,
a movie by Roberto Faenza,
with Marcello Mastroianni (Pereira), Joaquim de Almeida (Manuel), Daniel Auteuil (Dr. Cardoso), Stefano Dionisi (Monteiro Rossi) and Nicoletta Braschi (Marta)
After re-reading the novel, I also re-watched the movie, and it was beautiful. I’m not an expert in cinema and I cannot really comment, but I always like a good Mastroianni interpretation! And I did feel that the movie filled up whatever was lacking in the book: I felt the social commentary much stronger here, and I was less annoyed by Pereira’s endless chewing over his soul.
I know, I know, I just showed my ignorance. Pereira’s reflections on his soul was one of the pillars of the book. And a key element in Tabucchi’s work. I know. (It’s just not for me.) And if I didn’t know, it was made clear when I read another novel by Tabucchi recently, Requiem.

Requiem: A Hallucination
Portuguese (original) edition
as published by Dom Quixote, 154 pages
with a note by the author translated by Pedro Tamen
As I was saying before, I don’t know nearly enough to appreciate this book for all its literary references. (Beware, because this is a novel for very cultivated people to appreciate!) But I was interested in its peculiarity: the language. This is the one book Tabucchi didn’t write in Italian but in Portuguese.
I have always been fascinated by people deciding to use a language other than their own. (Did you know that Mozart and his sister wrote to each other in Italian? There is a technical word in linguistics for this phenomenon, but I can’t recall it right now and I don’t have my linguistics texts with me — if anyone knows, I’d like to hear from you!) And I was completely, utterly taken in by Tabucchi explaining how he dreamt a dream in Portuguese, how he began to jot down notes about it in Portuguese, and how this book, stemming from that dream, could only be written in Portuguese. Because Portuguese was the language of his heart. Because he was redefining the concept of maternal language.
I feel like I am liking Tabucchi’s work for all the wrong reasons, but that’s fine with me
I wrote this post (although a bit late)
for the Antonio Tabucchi Week,
hosted by Caroline of Beauty is a Sleeping Cat.
Please check her blog for more Tabucchi content from other participants.